Oj, znał się na rzeczy…

lasapevalunga.jpg

Ucząc angielskiego Włochów sama uczę się języka włoskiego.

Wymiana idealna, biorąc pod uwagę, że jeszcze mi za to chętnie płacą :D.

Ostatnio z Antonio rozmawialiśmy o Szekspirze, wspominaliśmy pokrótce jego życiorys i dorobek literacki. Zatrzymaliśmy się przy sonetach. W domu Antonio miał do przeczytania Sonet 130 (po angielsku oczywiście):

http://www.biblioteka-piaseczno.pl/stronawww/William_Shakespeare-sonet_130.pdf

Sonet ten przerabiałam na studiach i zawsze wspominam go z uśmiechem.

Chyba jego ton spodobał się też mojemu uczniowi, bo, gdy go przeczytał, napisał: „Ps bello il sonetto 130 Shakespeare la sapeva lunga :-)”, czyli „P.S. Ładny ten Sonet 130, Szekspir znał się na rzeczy :-)”.

I tak oto dochodzimy do meritum dzisiejszego postu, czyli do saperla lunga, co można przetłumaczyć: znać się na rzeczy, wiedzieć dobrze, o czym się mówi, mieć dużo do powiedzenia na jakiś temat (a dosłownie znać się na czymś wzdłuż (i wszerz?)).

Może również mieć znaczenie nieco sarkastyczne.

I tak: La sapeva lunga in fatto di donne. (jak doczytuję na forum.wordreference.com) może być zrozumiane jako:

1. Wiedział sporo o kobietach (i już).

2. Wiedział sporo o kobietach, bo z wieloma był.

3. Miał wiele kobiet.

4. Znał się na gustach/zachowaniach kobiet (z jakiegoś powodu).

Ale doszukiwania się takich smaczków w rozmowach z Włochami pozostawiam już Wam :)!

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s