Burżuazyjnie w cywilu – czyli tropem języka włoskiego

Dziś znowu rozpływam się nad językiem włoskim.

I tak, istnieje w nim bardzo elegancko brzmiące powiedzenie: in borghese (na polski tłumaczone – w cywilu), oczywiście odnoszące się do wszelkiego rodzaju służb (na co dzień noszących mundury).

Ale pierwsze znaczenie przymiotnika borghese to: burżuazyjny, zamożny, z klasy średniej.

Skąd więc to przejście od burżuazji do cywila?

W średniowieczu słowem borghesi określało się mieszkańców ufortyfikowanych wiosek, zwanych borghi. Mieszkańcami takich wiosek byli przede wszyskim rzemieślnicy i drobni sprzedawcy, dlatego też terminem borghesi zaczęto określać tę właśnie grupę obywateli, w odróżnieniu od klasy szlacheckiej.

Tym tropem idąc, docieramy do Francji XVIII wieku, gdzie słowo borghesi określało właśnie klasę ludzi tzw. Trzeciego Stanu (Pierwszym Stanem był kler, Drugim -szlachta). Dwie pierwsze klasy (kler i szlachta, która wówczas przewodziła wojskom) podczas zgromadzeń Stanów Generalnych we Francji zawsze nosiły mundury, a więc in borghese (w cywilu) określało całą resztę obywateli, ubranych zwyczajnie, czyli tych w cywilu.

devilman84.altervista

http://devilman84.altervista.org/essereinborghese.html

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s